Google
  • Google
  • 百度

两岸交流

首页 > 中国治理 > 港澳台治理 > 两岸交流

蔡英文520就职演说 中英文全文一次看

作者:蔡英文

来源:中国时报

来源日期:2020年05月20日

本站发布:2020年05月20日

点击率:189次



赖副总统、现场的各位贵宾、电视机前跟网路上的朋友、全体国人同胞,大家好。

(一)作为共同体的台湾

A Taiwanese Community

今天我站在这里,以无比感恩的心情,再次承担台湾人民交付给我的责任。

I feel immensely grateful to stand here once again todayand take on the responsibility entrusted to me bythe Taiwanese people.

这是中华民国史上,最特别的总统就职典礼。它特别的地方,不在于典礼的规模,也不在于参与的人数,而在于,我们都知道,这一路走来有多么不容易。

This inauguration ceremony is unique in the history ofthe Republic of China. What makes it special is not its size or the number ofpeople in attendance. It is special because we know how difficult it has beenfor us to get to this point.

我要感谢台湾人民,是你们让这么不容易的事,在台湾发生。

I want to thank the people of Taiwan for making such adifficult feat possible.

我要特别谢谢一些人,他们在过去这四个月的防疫期间,很少被人提及。我要谢谢每一位在防疫初期,在药房门口排队的台湾人民。谢谢你们的耐心,以及谢谢你们对政府的信任。是你们让全世界看到,台湾,即使在最不安的时刻,也能保持公民的美德。

I particularly want to thank a group of people who havenot received a lot of attention over the past four months in our fight againstCOVID-19. I want to thank every single person who waited in line outside of thepharmacy in the early days of the coronavirus outbreak. Thank you for yourpatience, and thank you for trusting the government. You have shown the worldTaiwan’s commitment to civic virtues, even in times of greatest distress.

我也要谢谢那些居家检疫、居家隔离的人。你们忍受生活的不便,为的是保护他人的健康。谢谢你们,展现人性中最善良的一面,成就台湾防疫的成功。

I also want to thank everyone who was quarantined orisolated at home, putting up with inconvenience in your daily life to keepothers safe and healthy. Thank you for exemplifying humanity’s best qualitiesand helping us successfully bring the coronavirus outbreak under control.

国家的光荣感,生死与共的共同体,这一段记忆,将会存在我们每一个人心中。团结的感觉,就是这个样子。

This sense of pride in our country, this community’sshared destiny, and the memories of these past months will live on in all ofour hearts. This is what solidarity feels like.

我们今天现场,有许多各国使节代表,而且我相信,世界上一定有许多国家,也都在关心台湾。

Many ambassadors and representatives from other countriesare here today, and I trust that many countries around the world are watchingTaiwan as well.

我想藉着这个机会告诉你们,你们看到的国家,有一群善良而坚韧的人民。这一群人民,无论在多么艰难的环境中,依然能靠着我们的民主、我们的团结,和我们对彼此的责任感,克服挑战、度过难关,让台湾在世界上屹立不摇。

I want to take this opportunity to tell you that thecountry you see is populated by kind and resilient people. No matter thedifficulties we face, we can always count on our democracy, our solidarity, andour sense of responsibility towards each other to help us overcome challenges,weather difficult times, and stand steadfast in the world.

(二)空前的挑战和绝佳的机会

Unprecedented challenges and unparalleled opportunities

从一月到现在,台湾连续两次让国际社会惊艳。第一次是我们的民主选举,第二次则是我们的防疫成绩。

From January to now, Taiwan has amazed the internationalcommunity twice. The first was our democratic elections, and the second was oursuccess in the fight against COVID-19.

过去这一段时间,因为防疫的成功,「台湾」出现在全世界的各大新闻媒体上。

In recent months, Taiwan’s name has appeared in headlinesaround the world, thanks to our successful containment of the coronavirusoutbreak.

「台湾」也写在我们一箱又一箱送往国外的物资上头。台湾人是世界上最良善的一群人,当我们有能力的时候,一定会向国际社会伸出援手。

“Taiwan” is also emblazoned on the boxes of supplies weare sending abroad. The Taiwanese people have the kindest hearts in the entire world,and we will always offer help to the international community whenever we areable.

我也希望全体国人同胞,除了分享光荣跟喜悦之外,也能体会「自助助人、自助人助」的精神。

I hope that in addition to sharing in a sense of prideand joy, my fellow citizens can take to heart the spirit of “helping ourselvesto help others;” “when we help ourselves, others will help us.”

疫情还没有完全结束,我们不能有丝毫松懈。就算疫情过去了,衝击也不会立刻散去。

This pandemic has not yet ended, and we must remainvigilant. Even when it ends, its impacts will linger on.

这次疫情对全球的衝击既深又广,它改变了全球政治经济的秩序,不仅加速、加大了全球供应链的重组,重新排列了经济板块,也改变了人们的生活和消费型态,甚至也改变了国际社会对台湾和周边情势的想像。

The coronavirus has profoundly affected our world. It haschanged the global political and economic order, accelerated and expanded thereorganization of global supply chains, restructured the global economy, andchanged the way we live and shop. It has even changed the way the internationalcommunity views Taiwan and developments in the surrounding region.

这些改变是挑战,但也是机会。我要请所有的国人同胞做好准备,因为接下来,还有各种考验和难关在等着我们。

These changes present us with both challenges andopportunities. I want to ask that my fellow citizens be prepared, becausecountless challenges and difficulties remain ahead of us.

未来四年,谁能从疫情中脱困;谁能针对疫情所带来的改变,研拟国家的生存发展策略。谁能在疫情过后,复杂诡谲的国际情势间,掌握机会,谁就能让国家在世界中脱颖而出。

Over the next four years, only those who can end thepandemic within their borders, lay out a strategy for their country’s survivaland development, and take advantage of opportunities in the complex world oftomorrow, will be able to set themselves apart on the international stage.

治理国家从来不能依赖激情,而是要在变局中,保持冷静、指出方向。过去四年,这一点,我做到了。

It takes more than fervor to govern a country. Leadershipmeans calmly taking the right direction in a changing world. That is preciselywhat I have done over the past four years.

我说过,我会留下一个更好的国家给各位。所以,下一个四年,在产业发展、社会安定、国家安全、民主深化,这四大面向上,我也会超前部署,让台湾脱胎换骨,我会带领台湾迎向未来。

I said before that I will leave you with a bettercountry. So over the next four years, I will proactively develop ourindustries, foster a safe society, ensure national security, and deepen ourdemocracy. I am going to reinvent Taiwan and lead our country into the future.

(三)国家建设工程

NationalDevelopment

1.产业与经济发展

1. Industrial and Economic Development

我知道,台湾人民最关心的,就是我们的产业和经济的发展。我们在2016年启动了「经济发展新模式」,致力让台湾经济走向世界。四年来,在国际经济的巨大变局下,台湾不仅挺了过来,经济成长更回到四小龙的第一名,股市万点也成为常态。

I know that theTaiwanese people are most concerned about our industrial and economicdevelopment. In 2016, we initiated a new economic development model to helpconnect Taiwan’s economy to the world. Over the past four years, despitemassive changes in the international economy, Taiwan has done more than justweather the storm. Our economic growth has once again topped the Four AsianTigers, and the stock market index now regularly breaks 10,000 points.

因为疫情控制得当,台湾至今,仍然可以维持经济正成长,这是全球少有的。但我们在纾困以及振兴经济上,必须持续超前部署,全力维持经济稳定成长。

Thanksto our successful control of the pandemic, so far, Taiwan is able to maintainpositive economic growth. This is rare in the world. However, we need tocontinue to take early action on economic relief and revitalization, and do whateverit takes to maintain stable economic growth.

未来四年,我们面对的,是全球经济更剧烈变动,和供应链加速重整的局面。在整体经济方面,我们将秉持「稳定中追求成长、变局中把握先机」的政策理念,持续落实前瞻基础建设、兆元投资等重大计画,来巩固未来几十年的经济发展。

Overthe next four years, we will face more intense changes in the global economyand the accelerated reorganization of supply chains. We will continue toimplement our Forward-looking Infrastructure Development and trillion NT-dollarinvestment programs. We will do so in the spirit of “achieving growth throughstability, and seizing opportunity amid changes,” in order to secure Taiwan’seconomic development over the coming decades.

在产业发展方面,我们更要抓住时机,在5+2产业创新的既有基础上,打造「六大核心战略产业」,让台湾成为未来全球经济的关键力量。

In terms of industrialdevelopment, we are going to take advantage of the opportunities before us in sixcore strategic industries founded on our 5+2 Innovative Industries Program, totransform Taiwan into a critical force in the global economy.

我们持续推动新南向政策的同时,也会积极开拓其他有潜力的市场,鼓励厂商前往布局,为产业的国际合作,创造更有利的条件。当我们在全球寻找机会时,各地的台商将会是我们最好的伙伴。

As we continue to promoteour New Southbound Policy, we will also develop other potential markets andencourage firms to establish operations there, giving our industries an edgewhen they engage in international cooperation. Overseas Taiwanese businesscommunities around the world will be our best partners as we seek newinternational opportunities.

最后,则是人才的问题。台湾要成为全球经济的关键力量,就必须匯聚各方的人才。蔡英文的政府,会全力争取国际上最顶尖的技术、研发和管理人才,让台湾产业的团队能够更加国际化,拥有全球竞争的视野和能力。

Finally, we have the issue oftalent. In order for Taiwan to become a key global economic force, we need adiverse talent pool. My government will bring in the world’s top technical,R&D, and management talents to help globalize Taiwan’s workforce, widen ourindustries’ horizons, and give them the ability to compete in the internationalarena.

未来,台湾更要和国际进一步接轨,我们将在双语国家及数位领域上,培养更多的本土人才和菁英,让产业有更强的国际竞争力。

Looking to the future, Taiwanmust further connect with the international community. We will work tocultivate more outstanding bilingual and digital talents, giving our industriesa global competitive edge.

未来四年,更融通的金流、更活水的人流、更强劲的产业实力、更与世界紧密连结的台湾,将开启崭新的经济格局,迎向繁荣新时代。

Over the next four years,Taiwan’s economy will enter a new stage, complete with more flexible capitaland talent flows, more robust industrial capabilities, and closer ties with theworld. Together, we are going to enter a new era of shared prosperity.

2.社会安定:医疗健康网、社会安全网,接住每个需要帮助的人

2. Safe Society: Health and Social Safety Nets to CatchThose Who Need Help

产业发展的同时,我们不会忘记社会安定,也是人民对政府的重要期待。一个更好的国家,政府必须要担起更多责任,来减轻人民的负担,减少社会的问题。

As we develop our industries, we will also keep in mindthat the people expect the government to foster a safe society. To be a bettercountry, the government must take on more responsibilities to reduce the burdenon the people and mitigate issues in society.

过去几年,我们把长照2.0、幼托照顾、居住正义的问题,一个一个补了起来。未来四年,我的目标,就是要把这张网,做得更绵密,接住每一个需要帮助的人,尽量不要让憾事再发生。

Over the past few years, we have addressed Long-term Care2.0, childcare, and residential justice issues. Over the next four years, mygoal is to weave an even tighter net that can catch every single person whoneeds help and prevent future tragedies.

●健康防疫安全网

●Healthand Disease Prevention Safety Net

首先,我们要更强化健康和防疫安全网。台湾已经是高龄社会,疫病的流行,对人民的健康是严厉的挑战。因此我们必须强化疫病防治和医疗能量,结合产业,在疫苗和药物的开发、以及传染病防治的领域,有更多突破,让人民可以更健康、受到更好的照顾。

First, we will strengthen ourhealth and disease prevention safety net. Taiwan is an ageing society, andinfectious diseases pose a serious challenge to the health of our people. Thatis why we need to bolster our disease prevention and treatment capabilities andlink industries to make more breakthroughs in vaccine and new drug development,as well as infectious disease prevention and treatment, so that people canenjoy healthy lives and receive better care.

●社会安全网补漏网

●MendingGaps in the Social Safety Net

接着,我们要把社会安全网的漏洞补起来。这几年来,有几起跟「思觉失调症」患者相关的治安事件,引起很多讨论。不只是「思觉失调症」,其他精神疾病、毒瘾、家庭暴力等问题也一样。

Our second step will be to mendthe gaps in our social safety net. Over the past few years, a great deal ofdiscussion has arisen around public safety incidents involving schizophreniapatients. The same goes for other mental illnesses, drug addiction, anddomestic violence.

我了解民眾的忧虑,这不只是个人或家庭的事,更是政府的事。当家庭无法妥善照顾这些患者时,政府就有责任介入协助。

I understand your concerns. These issues are not just theresponsibility of individuals or families, they are the responsibility of thegovernment. When families are unable to provide proper care, the government hasa duty to step in and help.

我会强化社会照顾体系,提升第一线的社工能量,改善他们的工作环境,让社工能够深入最基层,把过去社会安全网没有接住的人找出来。

I am going to upgrade our social care system, enhance thecapabilities of frontline social workers, and improve their work environments,so that they can work at the grassroots and identify people who have fallenthrough the gaps in our safety net.

另外,对于个案所引发的争议,我们不能把责任全部推给医疗部门、或个别法官。司法和行政部门,应该要检讨制度、优化制度,该修法的地方,就应该要着手修正。

We cannot hold medical agenciesor individual judges solely responsible for controversies surrounding specificcases. Our judicial and executive branches should reevaluate and optimize thesesystems and take initiatives to make any necessary legal amendments.

3. 国家安全:国防事务改革、积极参与国际、两岸和平稳定

3. National Security: National Defense Reforms, ActiveInternational Participation, Peaceful and Stable Cross-strait Relations

一个更好的国家,也必须重视国家安全。过去四年,我们推动国防事务改革、积极参与国际,维持两岸关系的和平稳定,希望让台湾在印太地区的和平、稳定与繁荣,扮演更积极的角色。未来四年,这些政策方向不会改变,我们也会做得更多。

A better country requires a greater emphasis on nationalsecurity. Over the past four years, we have pushed for national defensereforms, active international participation, and peaceful, stable cross-straitrelations. We hope that Taiwan can play a more active role in the peace,stability, and prosperity of the Indo-Pacific region. Over the next four years,the direction of our policies will remain the same, and we will do even more.

●国防事务改革

●National Defense Reforms

在国防事务改革方面,有三个重要的方向。第一是加速发展「不对称战力」。在强化防卫固守能力的同时,未来战力的发展,将着重机动、反制、非传统的不对称战力;并且能够有效防卫「网路战」、「认知战」、以及「超限战」的威胁,达成重层吓阻的战略目标。

We have three important directions for our nationaldefense reforms. First is accelerating the development of our asymmetricalcapabilities. While we work to bolster our defense capabilities, future combatcapacity development will also emphasize mobility, countermeasures, and non-traditionalasymmetrical capabilities. We will also work to strengthen our defenses againstthe threats of cyber warfare, cognitive warfare, and “unrestricted” warfare toachieve our strategic goal of multidomain deterrence.

第二是后备动员制度的实质改革。我们要提高后备部队的人员素质和武器装备;后备战力提高,才能有效地跟常备军队协同作战。此外,平常就要建立跨部会的常设后备动员体制,协调人力物力,平战转换时,动员才会顺利。

The second is substantive reforms to our military reserveand mobilization systems. We need to enhance the quality of our reserve forces,as well as their weapons, equipment, and training, in order to achieveeffective jointness with our regular forces. We also need to establish a standing,interdepartmental system connecting our reserve and mobilization systems. Thissystem will help coordinate personnel and supplies, so that we can successfullymobilize during a transition from peacetime to war.

第三是改善部队管理制度。现在的年轻士官兵,都是在民主自由的社会长大,如何让他们在军中,发挥更好的战力和专长,这是必须正视的课题。

Third is improvements to our military’s management institutions.Today’s young servicemembers have all grown up in a democratic society, and oneof our most important missions will be to find ways for them to better utilizetheir professional skills in line with military needs.

年轻人从军出现适应上的问题,反映出社会转变和军中管理制度的落差。我们必须把落差补起来,不要因为制度的不周全,影响了社会对军队的观感,也造成军人的荣誉和士气,在一个又一个的个案中,被消耗掉。

Some young servicemembers have difficulties adjusting tomilitary needs, reflecting the gap between today’s society and our militarymanagement institutions. We need to work to close that gap. We need to reducenegative societal views of the military and end the gradual erosion of ourmilitary’s prestige and morale due to individual incidents caused by imperfect institutions.

因此,我们要在制度上,强化军中申诉关怀机制、建立公允的事件调查机制、以及滚动检讨人事配置。在教育训练上,则要提升各级干部领导统御能力,达成管理的现代化、专业化。

Thus, we will improve appeal and counseling mechanismswithin the military, establish a fair and equitable incident investigationmechanism, and regularly evaluate personnel placements. In terms of educationand training, we will strengthen leadership capacities across all levels ofleadership and foster a modern management system that emphasizes professionalism.

我们要在维持战力的团队军纪,以及社会价值对个人的尊重之间,取得均衡。

We need to strike a balance between the team-orientedmilitary discipline needed for actual combat and society’s respect for theindividual.

●积极参与国际社会

●Active InternationalParticipation

在国际层面,过去四年,我们积极参与各项国际重大议题,包括反恐合作、人道援助、宗教自由、以及非传统安全等重要全球议题。

Over the past four years, we have actively taken part inaddressing major global issues, including counter-terrorism cooperation,humanitarian assistance, religious freedom, and nontraditional security.

在这次国际疫情中,我们在能力范围内,对国际社会展开无私援助,受到了高度肯定。

Throughout this global pandemic, we have been praised forproviding selfless assistance to the international community wherever we areable.

台湾,已经被国际定位为民主成功故事、可信赖伙伴、世界良善力量,这是台湾人民的共同骄傲。

Taiwan has been deemed ademocratic success story, a reliable partner, and a force for good in the worldby the international community. All Taiwanese people should take pride in this.

未来四年,我们会持续争取参与国际组织,强化和友邦的共荣合作,和美、日、欧等共享价值的国家,深化伙伴关系。

Over the next four years, we will continue to fight forour participation in international organizations, strengthen mutuallybeneficial cooperation with our allies, and bolster ties with the UnitedStates, Japan, Europe, and other like-minded countries.

我们也会更积极参与区域的合作机制,和区域相关国家携手,共同为印太区域的和平、稳定与繁荣,做出实际贡献。

We will also participate more actively in regionalcooperation mechanisms and work hand-in-hand with countries in the region tomake concrete contributions to peace, stability, and prosperity in the Indo-Pacificregion.

●和平稳定的两岸关系

●Peaceful and Stable Cross-straitRelations

面对复杂多变的两岸情势,过去四年,我们尽力为两岸和平稳定,做出最大的努力,也获得国际社会的肯定;我们会持续努力,也愿意跟对岸展开对话,为区域安全,做出更具体的贡献。

In the face of complex and changing cross-straitcircumstances, we have made the greatest effort to maintain peace and stabilityin the Taiwan Strait over the past four years, gaining approval from theinternational community. We will continue these efforts, and we are willing toengage in dialogue with China and make more concrete contributions to regionalsecurity.

我要再次重申「和平、对等、民主、对话」这八个字。我们不会接受北京当局,以「一国两制」矮化台湾,破坏台海的现状,这是我们坚定不移的原则。

Here, I want to reiterate the words “peace, parity,democracy, and dialogue.” We will not accept the Beijing authorities’ use of“one country, two systems” to downgrade Taiwan and undermine the cross-straitstatus quo. We stand fast by this principle.

我们也会持续遵循中华民国宪法,与两岸人民关系条例,来处理两岸事务。这是我们维持台海和平稳定现状的一贯立场。

We will continue to handle cross-strait affairs accordingto the Constitution of the Republic of China and the Act Governing Relationsbetween the People of the Taiwan Area and the Mainland Area. This has been ourconsistent position for maintaining the peaceful and stable status quo in theTaiwan Strait.

两岸关系正处于歷史的转折点,双方都有责任,谋求长远相处之道,避免对立与分歧的扩大。在变局之中,我会坚守原则,并秉持解决问题的开放态度,负起责任,也期盼对岸领导人,能承担起相对的责任,共同稳定两岸关系的长远发展。

Cross-strait relations have reached a historical turningpoint. Both sides have a duty to find a way to coexist over the long term andprevent the intensification of antagonism and differences. Faced with changingcircumstances, I will hold firm to my principles, adopt an open attitude toresolve issues, and shoulder my responsibilities as President. I also hope thatthe leader on the other side of the Strait will take on the sameresponsibility, and work with us to jointly stabilize the long-term developmentof cross-strait relations.

(四)国家体制强化及民主深化

Strengthening State Institutions and Democracy

未来四年,除了国家建设的工程,政府体制的优化,也非常重要。立法院即将成立修宪委员会,提供一个平台,让攸关政府制度、以及人民权利的各项宪政体制改革议题,能够被充分对话、形成共识。

While we work to achieve national development, it iscrucial that we optimize our government institutions over the next four years.Our Legislative Yuan will establish a constitutional amendment committee,giving us a platform to engage in dialogue and reach a consensus onconstitutional reforms pertaining to government systems and people’s rights.

藉由这个民主过程,宪政体制将更能够与时俱进,契合台湾社会的价值。而朝野都有共识的18岁公民权,更应该优先来推动。

This democratic process will enable the constitutionalsystem to progress with the times and align with the values of Taiwanesesociety. Our first priority should be to lower the voting age from 20 to 18, anissue on which both the majority and opposition parties are in agreement.

在司法改革方面,上个任期,我实现了「司改国是会议」的承诺,让「法官法」、「律师法」、「宪法诉讼法」、以及「劳动事件法」陆续完成修法,这都是改善司法体质的基础工程。

In terms of judicial reform, I delivered on my promise toconvene a National Congress on Judicial Reform, and we completed amendments tothe Judges Act, the Attorney Regulation Act, the Constitutional Court ProcedureAct, and the Labor Incident Act. This is all base work for the furtherimprovement of our judicial system.

但是司改还在转型期,现阶段的成果,和人民的期待,还有一段距离。我会继续倾听各方的意见,不会停下脚步,人民的不满,就是持续改革的动力。

However, our judicial reforms are still in transition,and our current progress has not yet met the public’s expectations. I willcontinue to solicit opinions from across society and keep pressing forward. Thepeople’s dissatisfaction drives us to continue on the path of reform.

在未来四年内,国民法官制度一定要上路,让人民进入法庭担任国民法官,成为改革的催化剂,让司法体系与人民的距离不再遥远,更加符合期待,赢得信赖。

Within the next four years, we need to implement a layjudge system, so that citizens can act as lay judges in court and becomecatalysts for judicial reform. This will help bridge the distance between thepeople and our judicial system, so that it aligns better with theirexpectations and earns their trust.

另外,所有宪政机关,都要持续改革的脚步。行政院组织改造工程,将在重新盘点后再次启动,包括成立一个专责的数位发展部会,还有与时俱进地调整各部会,让政府的治理能力,更贴近国家发展的需要。

All constitutional institutions must also continue on thepath of reform. The Executive Yuan will reevaluate and reinitiate itsorganizational reform process, including the establishment of a specializeddigital development agency and adjustments to all ministries in line withcurrent needs. This will enable governance capabilities to be more responsiveto the needs of national development.

监察院的国家人权委员会,将在今年八月挂牌成立,它将是台湾落实「人权立国」理念的里程碑,也是监察院转型的起点。

The National Human Rights Commission under the ControlYuan will officially be established in August of this year. This will be amilestone in our journey to place human rights at the center of Taiwan’snational ethos, and marks the start of a new chapter for the Control Yuan.

我也会请九月上任的考试院新团队,提出完整的改革方案,检讨过去的思维,转型为称职的国家人力资源部门,培育现代政府所需的治理人才。

Our new Examination Yuan team will be instated inSeptember, and I will ask them to propose a comprehensive reform plan andevaluate past policies, so that they can become an effective human resourcedepartment that can cultivate the talent a modern government needs.

(五)结论

Conclusion

各位国人同胞,过去七十年来,中华民国台湾,在一次又一次的挑战中,越发坚韧团结。我们抵抗过侵略併吞的压力、走出独裁体制的幽谷,也一度走在被世界孤立的旷野之中,但无论什么样的挑战,民主自由的价值,一直是我们的坚持。「自助助人、自助人助」的共同体意识,也始终是我们的信念。

My fellow citizens, over the past 70 years, the Republicof China (Taiwan) has grown more resilient and unified through countlesschallenges. We have resisted the pressure of aggression and annexation. We havemade the transition from authoritarianism to democracy. Although we were onceisolated in the world, we have always persisted in the values of democracy andfreedom, no matter the challenges ahead of us. We will always remain committedto our common belief: Taiwan must help ourselves to help others, and when wehelp ourselves, others will help us.

今天我们的现场,有很多防疫英雄:口罩国家队上中下游产业成员、疫情指挥中心的公卫团队、以及苏贞昌院长带领的政府团队。

Many of the heroes in our fight against COVID-19 are herewith us today, including members of our national face mask team, our CentralEpidemic Command Center’s public health team, and Premier Su Tseng-chang’steam.

还有更多没有在现场的各行各业防疫英雄们,医护人员、邮务人员、药师、便利商店店员、以及运将朋友等等。

There are many more heroes from all walks of life not inattendance today: medical workers, postal workers, pharmacists, conveniencestore clerks, taxi drivers, and many more.

容我无法一一叫出各位的名字,但我想要告诉大家,七十年来,台湾可以度过一次又一次的挑战,依靠的从来不是一两个英雄;而是像各位一样,一起转动歷史巨轮的无名英雄。是因为有你们,台湾世世代代的幸福、安定、繁荣,才得以延续。

I may not be able to call out all of your names, but Iwant everyone to know that Taiwan has overcome countless challenges over thepast 70 years, relying on not just one or two heroes, but thanks to countlessheroes such as yourselves, working together to turn the wheels of history. Youhave helped make Taiwan a happy, safe, and prosperous place for generations tocome.

我要向你们所有人致敬。所有的台湾人都是英雄。蔡英文跟赖清德,很荣幸能在此,接受各位的托付。

I want to express my respect to all of you. Every singleperson in Taiwan is a hero. Vice President Lai and I are honored to take on theresponsibility you have entrusted to us.

能在这样艰鉅的时刻,承担中华民国总统的重责大任,我心中的压力多过喜悦。不过,我不会退缩,因为我有你们。

Taking on the responsibility of the President of theRepublic of China in such difficult times brings me more pressure than joy. ButI will not back down, because all of you are with me.

未来的路不会一片顺遂,挑战只会越来越多。不过,我们是一个在惊涛骇浪中走过来的国家。我们两千三百万人,是生死与共的命运共同体。过去是这样、现在是这样,未来也是这样。

The path forward will not be easy, and greater challengesawait us. But we are a country that has persevered through even the greatesthardships. We, the 23 million people, have always been and will always be acommunity with a shared destiny.

我由衷期许所有的国人同胞,要记得过去这几个月,上下一心、紧紧相依、克服难关的感动。中华民国可以很团结,台湾可以很安全,当一个台湾人可以很光荣,可以抬头挺胸、昂首阔步。

I truly hope that all of my fellow citizens will rememberhow it felt to come together to overcome the challenges of the past few months.The Republic of China can be united. Taiwan can be safe. Being Taiwanese can bean honor that makes you hold your head high.

亲爱的国人同胞,未来的旅程还很长,台湾的故事,也正在展开下一页。台湾的故事,属于每一个人,也需要每一个人。

My dear citizens, the path ahead of us is long, and weare about to begin a new chapter in Taiwan’s story. Taiwan’s story belongs to eachand every one of us, and it needs each and every one of us.

两千三百万的台湾人民,请当我们的导引,请当我们的伙伴,让我们凝聚智慧与勇气,一起打造一个更好的国家。谢谢大家。

I ask that the 23 million people of Taiwan act as ourguides and partners. Let us pool our wisdom and courage and make this country abetter place together. Thank you.



相关阅读:

评论:

关闭窗口
此处显示新 Div 标签的内容